UM TEXTO QUE “CABE NA BOCA DO ATOR”

Descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

Por GISELE FREIRE

Código do livro: 801325

Categorias

Tradução E Interpretação, Teatro, Inglês Como Segunda Língua, Entretenimento E Artes Cênicas, Broadway & Teatro De Revista, Não Ficção, Literatura Estrangeira, Linguagem Artística E Disciplinas, Educação, Artes Cênicas

Compartilhe este livro
Esta página foi vista 8 vezes desde 17/04/2025
Versão
impressa
R$ 50,35
Coloração
Valor total:
R$ 50,35
Versão
ebook
R$ 25,03
Leia em Pensática
Valor total:
R$ 50,35

Este livro pode estar à venda na:

Este ebook também pode estar à venda na:
Este livro também está à venda em:
Espana
Portugal

Sinopse

Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora É Realizações, entre 2011 e 2012; entre elas “Why Do You Smoke So Much, Lily?” e “Something Unspoken”. Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva o processo desenvolvido para a realização da tradução desses textos. Portanto, é importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, buscou-se apresentar a práxis utilizada pelo grupo, cujo foco é fazer o texto “caber na boca do ator”. Este material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora, Maria Silvia Betti, permitiram compreender a metodologia adotada nessas traduções. O resultado desta pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte — que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas durante o processo tradutório.

Características

ISBN 9786599510908
Número de páginas 177
Edição 1 (2025)
Formato A5 (148x210)
Acabamento Brochura c/ orelha
Tipo de papel Polen
Idioma Português

Tem algo a reclamar sobre este livro? Envie um email para atendimento@clubedeautores.com.br

Publicações relacionadas
Impresso
R$ 47,03
Impresso
R$ 52,73
Ebook
R$ 30,59
Impresso
R$ 52,93
Ebook
R$ 28,52
Impresso
R$ 49,94
Ebook
R$ 28,52
Comentários

Faça o login deixe o seu comentário sobre o livro.

0 comentários