The translation of the Nag Hammadi Library stands out as a rare undertaking: not merely to render the treatises, but to restore, within the very body of the text, the lexical, symbolic, and conceptual density that is often lost in overly simplified versions. Rather than domesticating the original, the translation preserves its intellectual tension through transliterations, integrated glosses, and constant attention to the technical vocabulary of Coptic and Greek. This makes the work something greater than an ordinary translation: it is a philologically oriented edition, designed for readers who wish to study, compare, and penetrate more deeply into the Gnostic universe. The work also reveals clear editorial awareness. The English remains intelligible, yet without erasing the strangeness proper to these texts, which is a decisive virtue. Where many versions sacrifice precision in favor of modern fluency, this one chooses instead to preserve the original contours, offering the reader not merely a reading, but an experience of genuine proximity to the spiritual, cosmological, and soteriological vocabulary of the codices. As a proposal, the translation has considerable merit: it does not compete with editions intended for quick reading, but rather occupies a more demanding and more valuable space, that of a study translation, with academic vocation and bibliographical permanence. It includes the complete text in the original Coptic for research.
| ISBN | 9786583404190 |
| Número de páginas | 832 |
| Edição | 1 (2026) |
| Formato | A4 (210x297) |
| Acabamento | Brochura s/ orelha |
| Coloração | Preto e branco |
| Tipo de papel | Polen |
| Idioma | Português |
Tem algo a reclamar sobre este livro? Envie um email para atendimento@clubedeautores.com.br
Faça o login deixe o seu comentário sobre o livro.